Как будет бик банка по английски
Перейти к содержимому

Как будет бик банка по английски

  • автор:

Как правильно перевести реквизиты компании на английский: нормативы, шаблоны, предпочтения

Применение банковских реквизитов и реквизитов предприятий, представляющих собой некую совокупность значений, имеет место как в учёте денежных операций, так и в других жизненных сферах. Практически всегда в этом качестве используются аббревиатуры и сокращения. При условии, когда приходится работать над переводом сокращённых юридических терминов, возникают трудности такого толка:

  • Отсутствие идентичных аналогов в интересующем языке;
  • Необходимость выбора из нескольких вариантов перевода.

В поисках выхода, вряд ли стоит переписывать интересующее выражение латиницей, т.е., обращаться к транслитерации. А как всё сделать правильно, знают в бюро переводов, где успешно справятся с любым заданием, будь то безупречная работа по переводу договоров, карточек компаний или выписок из реестра предприятий. Не будет проблем и с переводом всевозможных справок разных банков, справок с работы или учредительных документов и даже сайтов.

Обоснование выбора вариантов

Необходимость транслитерировать ООО, АО, ПАО и т.п. состоит в том, что общество с ограниченной ответственностью, т.е., ООО, в английском переводе выглядит как Limited Liability Company или LLC. Но для британского варианта предпочтительнее Limited Trade Development (Ltd.). Кроме того, приходится учитывать порядок размещения организационно-правовой формы после названия компании, что будет выглядеть таким образом: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.

Но опытные переводчики всегда помнят о разнице между ООО и английским вариантом LLC/Ltd. В связи с этим, подобного рода переименование компании чревато проблемами. К примеру, в отношении термина LLC на форуме TranslatorsCafé больше склоняются к тому, что это скорее имеет отношение к американским реалиям. А вот приемлемым вариантом для отечественной сферы деятельности считается именно ООО. Необходимость акцентирования на том, что организация функционирует в нашей стране, как раз и требует сохранения первозданного вида организационно-правовой формы.

Если говорить об исключениях из правил, то в отношении ИП было бы ошибкой прибегнуть к транслитерации. Секрет в том, что в ряде языков сокращение IP обозначает Internet Protocol. Подобная ситуация наблюдается для аналога США Sole Proprietor и британского варианта Sole Trader. Исключить путаницу в таких ситуациях удаётся только путём отказа от перевода организационно-правовых форм. В агентстве с квалифицированными сотрудниками обычно отдают предпочтение максимальному сохранению корреляции с русским термином, т.е, пользуются более буквальным вариантом Individual Entrepreneur.

Опытные переводчики не станут идти против традиций. Так что, при наличии английского названия, используемого в официальной документации, на сайте или рекламе английского названия, практически всегда в ход идёт именно оно.

Особенности перевода ИНН, КПП и т.д.

По мнению некоторых представителей рынка переводов, воспользоваться транслитерацией следует и в отношении аббревиатур ИНН, КПП и т.д. Но в бюро полагают, что правильнее будет указать полный перевод интересующего термина, а в скобках добавить сокращённый вариант на латинице. Такой подход объясняется тем, что транслитерация ИНН даёт понятное русскоязычным (даже без пояснения контекста) сокращение INN. Но в английском языке такой вариант неприемлем. Если OOO или ZAO обходится без расшифровки ввиду присутствия рядом названия компании, то INN, где рядом лишь номер, оказывается трудным для понимания.

Лучшим выходом будет расшифровка вместе с переводом. К примеру, расшифрованное сокращение ИНН переводят как Taxpayer Identification Number, а в скобках добавляют транслитерацию (INN) рядом с номером. В создании новой аббревиатуры TIN нет никакой необходимости, так как её можно вовсе не использовать в переведенном варианте.

В ситуации, когда имеет место предельная узость исходного термина, обходятся детальным объяснением: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws). Правда, вместе с реквизитами перевод будет восприниматься перегруженным.

К примеру, сокращения по налоговым органам выглядят так:

  • ИНН 7839078339 — Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339;
  • КПП 783901001 — Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001;
  • ОГРН 1177847045750 — Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750.

Картина с банковскими реквизитами

В этом случае — всё определяется отличиями реквизитов отечественных внутренних счетов от международных аналогов. По мнению специалистов, для перевода выражения «расчётный счёт» стоит воспользоваться общим термином. Но касательно БИК потребуется предельная осмотрительность. Дело в том, что в разных странах свои особенности:

  • Для Великобритании — Current Account;
  • В США — Checking Account;
  • В Австралии — Transaction Account.

Универсальным вариантом, позволяющим не приписывать отечественным расчётным счетам особенности иностранных аналогов, будет Account.

В результате расшифровки БИК (Банковский Идентификационный Код) проблем с переводом на английский не предвидится. А именно: Bank Identifier Code, в сокращённом виде — BIC. Но даже при видимости правильного решения на первый взгляд, лучше всего БИК совсем не переводить. При всей схожести аббревиатур, отечественный аналог включает 9 цифр, а BIC, т.е., код SWIFT, может состоять из 8-11 цифр и букв.

Правильный подход к переводу адреса

Дабы не усложнять задачи почтальонов, не следует переводить улицу как street или искать подходящий переводческий эквивалент для обозначения переулка или поселка. Лучше всего набрать адрес в неизменном виде латиницей. И хоть для городов и стран стоит использовать всем известные варианты, но расположение элементов меняется только по требованию клиента.

Даже притом, что договор не принято показывать на почте, компании предпочитают в переписке пользоваться именно тем адресом контрагента, что указан в договоре. Как раз потому, знающие переводчики придерживаются последовательности оригинала и как можно меньше изменений вносят в адрес доставки. Например: 190121, Киев, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н, в английском переводе выглядит — 190121, Kiev, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н.

Для выполнения заданий любой сложности ответственное агентство обычно пользуется проверенными шаблонами перевода реквизитов для разных типов документов. Отойти от многократно проверенных нормативов заставят только специальные пожелания заказчиков.

Перевод «банковский идентификационный код» на английский

BIC — bank identification code of the recipient bank in accordance with the «BIC Directory of the Russian Federation».

банковские реквизиты агента: (бизнес-идентификационный номер (БИН), банковский идентификационный код (БИК), индивидуальный идентификационный код (ИИК), код бенефициара (КБе).

Bank details of the agent (business identification number (BIN), bank identification code (BIC), individual identification code (IIC), beneficiary code (CBe)).

БИК, то есть банковский идентификационный код — один из главных платежных реквизитов.
The BIC that is the Bank identification code is one of the main payment details.
БИК — означает банковский идентификационный код.
SWIFT- это уникальный банковский идентификационный код, состоящий из 8-11 цифр и/или букв.
SWIFT code is a standard banking identifier code composed of between 8 to 11 digits and/or letters.
SWIFT- это уникальный банковский идентификационный код, состоящий из 8-11 цифр и/или букв.

A SWIFT code is the unique identification code of a particular bank and consists of 8-11 numbers and/or letters.

SWIFT-адрес также известен как BIC (БИК — Банковский идентификационный код).
The SWIFT code is also known as BIC (Bank Identifier Code).
банковский идентификационный код, или БИК (9 цифр, начинается с 04)
Beneficiary’s Bank Code (BIC) (9 digits, starts with 04)
Что такое банковский идентификационный код (BIC)?
What is a Bank Investment Contract (BIC)?

BIC — Bank Identifier Code: Банковский Идентификационный Код уникальный знак, служащий для идентификации сделок.

BIC — Bank Identifier Code: Unique address which enables to identify financial transactions.
Предложить пример

Другие результаты

Каждому финансовому институту присваивается код ISO 9362, также называемый Банковским Идентификационным Кодом (BIC) или SWIFT-кодом.

Each financial institution is provided with an ISO 9362 code, also called a Bank Identifier Code (BIC) or SWIFT Code.

По итогам проведенных работ 7 июня 2010 года был осуществлен переход банковской и платежных систем Казахстана на новые номера банковских счетов клиента банка и банковские идентификационные коды.

And the last important step: in June 7, 2010 was a transition of the banking and payment systems of the Republic of Kazakhstan to the new bank account numbers and bank customer’s bank identification codes.

Порядок их присвоения и структура банковского каталога определены «Положением о Справочнике банковских идентификационных кодов. », утвержденным Банком России 19.05.2016 N 544-П.

The procedure for their assignment and the structure of the banking catalog are defined by the «Regulations on the Directory of Banking Identification Codes. » approved by the Bank of Russia on 05/19/2016 N544-P.

Код филиала банка присваивается филиалу банка или организации и включается в справочник банковских идентификационных кодов после представления банком или организацией в Национальный Банк соответствующих документов.

Code of bank’s branch office is given to the branch office or organization and is included into reference book of bank identification codes after submission of corresponding documents by bank or organization to the National Bank.

Наименование ЗАО «Международный банк Таджикистана» будет занесено в Реестр кредитных организаций и Справочник «Банковские идентификационные коды кредитных организаций Республики Таджикистан».

The name «Commerce Bank of Tajikistan» was entered to the Register of Credit Organizations and Directory «Bank Identification Codes of Credit Organizations of the Republic of Tajikistan».

Согласно информации банка, они будут основаны на международных стандартах ISO 13616: IBAN (International Bank Account Number — международный номер банковского счета) и ISO 9362: BIC (Bank Identifier Codes — банковские идентификационные коды) соответственно.

Businesses must ensure that all their banking data adheres to the following international standards: International Bank Account Number (IBAN) — ISO13616 — Bank Identifier Code (BIC) — ISO 9362 — and payment file format ISO20022 XML.

Причём не только де-факто, но во многих случаях де-юре, например, стандарты ISO 9362 (банковские идентификационные коды BIC) и ISO 15022 (Стандарты сообщений по ценным бумагам).

And not only of de facto, but also in the many cases of de jure, for instance, the ISO 9362 standards (BIC bank identification codes) and ISO 15022 (securities messaging standards).

Для идентификации участников платежной системы и клиентов Банка России, не являющихся участниками платежной системы, при осуществлении перевода денежных средств используются банковские идентификационные коды (далее — БИК), информация о которых содержится в Справочнике БИК.

For identification of members of payment service provider and the clients of the Bank of Russia who are not members of payment service provider when implementing money transfer bank identification codes are used (further — BIC), information on which contains in the Reference book of BIC.

Доступ к Интернет-сервису «БАНКИНФОРМ» осуществляется путем ввода исходной информации для запроса, а именно, идентификационного номера налогоплательщика (плательщика сбора, налогового агента) (далее — ИНН) и банковского идентификационного кода (БИК банка).

Access to the BANKINFORM Internet service is carried out by entering the initial information for the request, namely, the taxpayer identification number (tax payer, tax agent) (hereinafter — TIN) and bank identification code (BIC of the bank).

БИК — уникальный номер, который выступает в роли идентификационного кода банковского учреждения.

What is BIC code BIC is a unique number that acts as the identification code of a banking institution.

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)

Банковские реквизиты и их сокращения

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.

Международные переводы S.W.I.F.T.

Международный банковский перевод в иностранной валюте является одним из самых надежных, безопасных и популярных способов перевода средств, позволяющий отправить деньги в любую страну мира, где работают банки.

  • Иностранную валюту можно отправить физическому лицу, а также произвести оплату за товары, работы, услуги в пользу юридического лица в соответствии с законодательством Республики Беларусь
  • По поручению физического лица банковский перевод может быть оформлен как с текущего счета, так и без открытия счета

Для отправки перевода необходимо представить следующие документы:

  • на счёт юридического лица – договор либо иной документ, обосновывающий осуществление платежа (в том числе административный протокол, исполнительный лист, решение суда, информация на бумажном носителе из глобальной компьютерной сети Интернет) и содержащий сведения о наименовании бенефициара, его банковских реквизитах, сумме (стоимости), подлежащей оплате, назначении платежа. Информация на бумажном носителе из глобальной компьютерной сети Интернет должна содержать запись клиента «Информация взята из сети Интернет»;
  • на счёт физического лица – документ удостоверяющий личность отправителя и данные получателя.

Для оформления банковского перевода за пределы Республики Беларусь отправитель должен предъявить документ, удостоверяющий личность, и представить в банк следующие реквизиты получателя и перевода:

  1. наименование банка-нерезидента, его адрес, SWIFT code (для переводов в СКВ), БИК-код (для переводов в российских рублях);
  2. наименование бенефициара, номер счета бенефициара или IBAN, адрес, реквизиты документа, удостоверяющего личность (при необходимости);
  3. назначение платежа;
  4. по переводам в российских рублях в пользу юридического лица дополнительно: код вида валютной операции (VO).

Все реквизиты указываются в платежном поручении на английском языке или языке страны бенефициара с использованием латинской графики с переводом указанных реквизитов на русский (белорусский) язык.

При отправке международного банковского перевода в пользу юридического лица отправителю необходимо также представить документы, предусмотренные законодательством Республики Беларусь.

  • номер счета (при его наличии), с которого будет произведена оплата,
  • данные документа, удостоверяющего личность;
  • банковские реквизиты получателя:
    наименование банка получателя;
    адрес банка получателя;
    SWIFT – код банка;
    номер счета получателя или IBAN (международный номер счета — при расчетах со странами Европейского Союза) получателя

Международные переводы S.W.I.F.T. в долларах США, евро, польских злотых.

Для осуществления международного банковского перевода в иностранной валюте (кроме российских рублей) наименование бенефициара и его адрес указываются на английском языке или на языке страны бенефициара с использованием латинского алфавита.

Образец заполнения

The sender (плательщик) IVANOV IVAN IVANOVICH, PASP. AB0222542, SOVETSKIM RUVD MINSKA 20.09.2010, MINSK, KRASNAYA, 3-145 Belarus
Sender’s account number (номера счета плательщика) 3819333004015
Beneficiary’s bank SWIFT (SWIFT-код банка получателя) DEUTDEFF
Beneficiary’s bank name and address
(наименование и адрес банка получателя)
DEUTSCHE BANK AG, Frankfurt/ Main, Germany
Beneficiary’s full name (полное ФИО получателя) PETROV PETR PETROVICH, Germany
Beneficiary’s account number (номера счета получателя) DE11200903000007700900
Details of payment (назначение платежа) PRIVATE TRANSFER NON ECONOMIC ACTIVITY.

Международные переводы S.W.I.F.T. в российских рублях.

Для осуществления международного банковского перевода в Российскую Федерацию в российских рублях все реквизиты платежного поручения заполняются на русском языке.

В поле «Плательщик» указывается:

  • наименование бенефициара или полные фамилия, имя (при наличии — отчество) бенефициара — физического лица;
  • страна (место) регистрации бенефициара;
  • номер счета бенефициара
  • код валютной операции в соответствии с инструкцией Центрального банка Российской Федерации «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам документов и информации, связанных с проведением валютных операций, порядке оформления паспортов сделок, а также порядке учета уполномоченными банками валютных операций и контроля за их проведением»

Образец заполнения

Плательщик (полное ФИО, адрес) ИВАНОВ ИВАН ИВАНОВИЧ, ПАСПОРТ АК0333534, СОВЕТСКИМ РУВД Г.МИНСК 20.09.2010, МИНСК, СТОЛЕТОВА, 3-632
Номера счета плательщика 3819333004015
Банк-бенефициара Сбербанк России
117997, Москва, ул. Вавилова, 19
БИК банка-бенефициара 044525225
Номер корреспондентского счета банка-бенефициара 30101810400000000225 в ОПЕРУ Московского ГТУ банка России
Реквизиты бенефициара ООО ЛЮТИК, Российская Федерация,
ул. КРАСНАЯ, 3-5
ИНН 7707083893 КПП780401002
Номер счета бенефициара 40730219261718128899
Код валютной операции VO10200
Назначение платежа За рубероид по контракту N 16-81 от 31.11.2011

Платежи из-за рубежа в пользу физических лиц-клиентов ЗАО «Цептер Банк» в долларах США, евро, польских злотых

Для осуществления перевода из-за рубежа в пользу физических лиц-клиентов ЗАО «Цептер Банк» необходимо указать следующие реквизиты:

  • полностью фамилию, имя (при наличии — отчество) или наименование отправителя;
  • страну отправителя (место) регистрации;
  • наименование банка-корреспондента получателя;
  • SWIFT код банка-корреспондента получателя;
  • наименование и SWIFT-код банка получателя — CJSC ZEPTER BANK, ZEPTBY2X;
  • адрес банка получателя;
  • полностью фамилию, имя (при наличии — отчество) получателя;
  • наименование и номер документа, удостоверяющего личность получателя, дату выдачи, наименование органа, выдавшего документ;
  • номер счета получателя;
  • назначение платежа.

Образец заполнения

The sender (Плательщик) IVANOV IVAN IVANOVICH, Germany
Correspondent bank name (наименование банка-корреспондента) Raiffeisen Bank International AG, Austria
Correspondent bank SWIFT (SWIFT-код банка-корреспондента) RZBAATWW
Beneficiary’s bank SWIFT (SWIFT-код банка получателя) ZEPTBY2X
Beneficiary’s bank name and address
(наименование и адрес банка получателя)
CJSC ZEPTER BANK
Platonova str., 1 B
Minsk, Belarus
Beneficiary’s full name (полное ФИО получателя) PETROV PETR PETROVICH, PASP. AB0222542, SOVETSKIM RUVD MINSKA 20.09.2010, MINSK, KRASNAYA, 3-145
Beneficiary’s account number (номер счета получателя) 3819999001751
Details of payment (назначение платежа) PRIVATE TRANSFER NON ECONOMIC ACTIVITY
  • полностью фамилию, имя (при наличии — отчество) или наименование отправителя;
  • страну (место) регистрации;
  • наименование банка-корреспондента (Банки-корреспонденты);
  • БИК, номер счета банка-корреспондента в учреждении Банка России;
  • наименование банка бенефициара — ЗАО «Цептер Банк»;
  • адрес банка бенефициара;
  • номер счета ЗАО «Цептер Банк» в банке–корреспонденте, полностью фамилию, имя (при наличии — отчество) бенефициара;
  • наименование и номер документа, удостоверяющего личность, дату выдачи, наименование органа, выдавшего документ;
  • номер счета бенефициара;
  • код валютной операции в соответствии с инструкцией Центрального банка Российской Федерации «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам документов и информации при осуществлении валютных операций, порядке учета уполномоченными банками валютных операций и оформления паспортов сделок»;
  • назначение платежа.

Мы используем файлы cookie, чтобы сделать наш сайт максимально удобным для вас.
Узнайте об этом Подробнее

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *