Это как его
Перейти к содержимому

Это как его

  • автор:

То, что обозначает слово это его

Каждое слово имеет определенное значение. Собственно, смысловое значение характерно для имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий. Они имеют собственный смысл, обозначают понятия, признаки предметов, могут выражать те или иные действия. А местоимения и другие части речи не имеют прямого значения. Однако они применяются в конкретных речевых ситуациях.

Значение слова «это его»

В данном случае имеется словосочетание «это его». Оно отлично известно и часто используется в русском языке. Значение данного словосочетания следует рассмотреть более подробно:

  • указанное словосочетание состоит из двух частей. Это формы «это» и «его». Каждая из них имеет собственное значение. а месте они образуют сочетание, которое употребляется для обозначения принадлежности предмета, объекта к какому-либо человеку;
  • форма «это» обозначает указание на предмет. При этом всегда речь идет о конкретном объекте, о котором спрашивает собеседник или чьи признаки описывает человек. Вторая форма «его» образована от местоимения «он». Она употреблена во втором лице и единственном числе. Во множественном числе данное слово имело бы форму «их». Слово «его» означает принадлежность чего-либо человеку;
  • следовательно, сочетание «это его» включает указание на предмет и на принадлежность этого предмета тому или иному человеку. Именно в этом и заключается значение сочетания «это его».

Таким образом, словосочетание «это его» обозначает принадлежность объекта к конкретному человеку. Допускается употребление данного выражения по отношению к животным, поскольку они относятся к одушевленным объектам.

Примеры предложений

Значение словосочетания «это его» можно продемонстрировать на примере предложений с этим сочетанием слов. Так, «это его кресло». В данном случае явственно звучит указание на принадлежность кресла конкретному человеку. При этом местоимение «его» может заменяться именем собственным. Например, «это кресло Федорова». Становится понятно, кому принадлежит данное кресло. Соответственно, во всех случаях речь идет о принадлежности предметов человеку.

What is the function of «это» in «Его зовут X, это он впустил . «?

I’m assuming that «это он . » is an equivalent expression of «it’s him who . «. If this English construction is anything to go by, I’m puzzled by the lack of a word corresponding to the relative pronoun «who». Is «comma + кто» dropped here?

Его зовут Борис, это он(, кто) впустил нас в дом.

Con-gras-tue-les-chiens
asked Apr 19, 2018 at 20:28
Con-gras-tue-les-chiens Con-gras-tue-les-chiens
11.3k 3 3 gold badges 13 13 silver badges 25 25 bronze badges

in a not very ideomatic but still grammatically sound Russian (like other proposed examples) one can say Его зовут Борис, он — тот, кто впустил нас в дом, which is equal to это он while sounding more like English at the expense of expressiveness

Apr 20, 2018 at 20:35

4 Answers 4

The “это” does not really play a grammatical role here. “His name is Boris, he let us in”. Observe that “это” can appear without the other part of the sentence at all:

— Как вы здесь оказались?
— Это Борис нас впустил. [“это” is optional and it gives a bit of an apologetic tone]

Generally, such usage the word “это” refers to its natural meaning of “this” but without being actually coupled to particular words, rather to the entire sentence. “Что это?!” “Это кот нагадил.” (the verb is intransitive so “это” is not the object).

“Он, кто” is ungrammatical, instead use:

Его зовут Борис, это тот, кто впустил нас в дом.
Его зовут Борис, вот кто впустил нас в дом.

answered Apr 19, 2018 at 21:10
Roman Odaisky Roman Odaisky
1,955 8 8 silver badges 14 14 bronze badges

Hi. I’m still in the dark, I’m afraid. So in my example sentence, what function does «это» serve, exactly?

Apr 19, 2018 at 21:23

@Alone-zee The equivalent form “это тот, кто” means literally “this person, who”. But in general, “это” is a vague word denoting some kind of closeness, relatedness to events at hand, and can often be just omitted without great impact on the meaning. Consider also the usual wording for definitions, e. g. “Щенок — [это] детёныш собаки”.

Apr 19, 2018 at 21:46

This all is as opposed to sentences where “это” does have a clear grammatical role. “Дайте мне это, пожалуйста.”

Apr 19, 2018 at 21:50

I think это is used to stress that you are telling who let you in. Without это you are telling that you were let in and, by the way, it was he who did it, but that is not the point.

Apr 19, 2018 at 22:27

@Alone-zee yes. The emphasis from “это” being “His name is Boris, and you should care because he’s the one who let us in”. Without “это” you’re just stating two facts.

Apr 19, 2018 at 23:31

It’s amazing how exactly you understand the details of a foreign language. Of course, the meaning of это is emphatic. And it corresponds to that English structure of yours. It’s him/he is the one who let us in. But we don’t use the same structure in Russian, I mean a sentence with a subordinate clause. We can emphasize with the following :

Именно он впустил нас/Это он впустил нас.(or just stress он )

answered Apr 20, 2018 at 7:02
21.4k 1 1 gold badge 29 29 silver badges 61 61 bronze badges
Hi. Given «Именно он» as a synonym, can I consider «Это он» to be like «THIS he did . «?
Apr 22, 2018 at 23:04
It was he exactly, who did it —именно.
Apr 23, 2018 at 4:39

Yes, it’s an equivalent expression of English «it’s him who . «. And the thing is that it is an equivalent expression, not a word-by-word translation. So there is no «who«. Why should there be one? It’s just «it’s he«.

answered Apr 20, 2018 at 7:53
4,299 1 1 gold badge 13 13 silver badges 24 24 bronze badges

this English construction is anything to go by

Depends on your goal. If you aim at «literature translation» — at a smooth naturally sounding RETELLING — then this construction surely is «to go by», but that would make the syntax comparison pointless. Then whether your aim would be «word to word matching», a reproduction of the language mechanics barebones in another more familiar language, even if the outcome would sound awkward and would but never be used in actual conversations, then that construction obviously does not fit.

I feel like the most verbatim translation of the 2nd part would be using «the very» or «himself» expressions.

Frankly, the first part of your example is not needed to make a «minimal verifiable example» as they say in some other StackExchange forums 😀

The core question revolves around «Это Борис впустил нас». Technically, even «нас» is not needed here, just the phrase would sound very awkward without it. If chosen so, to yet reduce boilerplate/noise, we could minimize the phrase yet further up to «Это Борис сделал» to use as neuter and minimal verb as possible.

So, I would go on with «Это Борис впустил нас».

Now you map it to English «It was Boris, who let us in» and feel confused, because this English counterpart is actually two sentences fused together, a so called «complex sentence». And translating it back to Russian, if verbatim, would require a 2-parts complex sentence too.

It was Boris, who let us in ==> То был Борис, кто впустил нас.

Now, this English expression is proper mapping for «literature translation» which is «retelling». But it is not the verbatim «literary» translation.

For word-to-word attempt we need some English phraseology, that anchors the attention to some specific term, exaggerates its importance, without spawning an extra sentence.

«Это Борис впустил нас».

At glance, I can see two options for it.

  1. one way to «underline» some term is appending xxxxx-self/xxxxx-selves to it.

«Boris himself let us in».

This, however, has a specific connotation, uncalled for. It emphasize some kind of worshipping, kissing up to. It could be said with some fans daring to ring on some super-star doorbell, and that superstar blessed them with his own descending.

That is not always so, if I imagine some possible interrogation scene from a detective book, then «Boris himself let us in» would sound much differently, as framing the said Boris. So in such a context this would be probably the fitting way to translate the original sentence. But only in this kind of a very specific, narrow context.

  1. The more universal option to map such a phrase to I believe would be using «the very» expression. That would probably not be met in real life spoken English. But for the «technical» goal of making word-to-word comparison and feeling the internal mechanics of the language conveying ideas, I guess it would be the most fitting mapping.
  • used to emphasize that you are talking about one specific thing or part and not another
  • 3 — used as an intensive especially to emphasize identity ·before my very eyes
  • 5 : being the same one : selfsame ·the very man I saw

That way the mapping I feel would be «mechanically» proper would be this:

«Это Борис впустил нас» ==> «The very Boris let us in».

I have strong doubt whether «the very» construct in English can be applied to personal names and for natural way of language «it was him, who. » pattern feels better. However if we sack the English correctness for the sake of representing underlying mechanics of Russian then my gut feeling tells me those two constructs as reference points.

Now, your original example using those constructs seems to be «at low level» mapped verbatim way like that:

  • Его зовут Борис, это он впустил нас в дом.
  • They call him Boris, he himself let us into the house.
  • They call him Boris, the very he let us into the house.

Those phrases are totally non-English and sound double plus awkward. Because they seek to word-for-word mapping of the entire rather complex language structure, and thus amount of boilerplate noise unrelated to the core question becomes overwhelming. Which was why I chosen above to strip your example of everything I felt was not immediately related to the problem at hands.

Using «его» и «это»

I can’t seem to find a great example of when to use «его» vs «это» and was hoping somebody could shine some light on this! For the phrase, «I remembered it» , I believe it’s «я помнил его» and for «It is good» : «это хорошо» Why in this instance of it is good is it not «его» ? Might it have something to do with the tenses? I can’t for the life of me find an answer

asked Apr 10, 2014 at 2:24
518 4 4 silver badges 13 13 bronze badges
«It is good» is Nominative, его is either Genitive or Accusative.
Apr 15, 2014 at 6:05

3 Answers 3

Let me put it in a more systematized way. And no, it has nothing to do with tenses.

In English he refers only to male living beings, but in Russian он refers both to male living beings and also to any non-living thing which is named by a noun of the masculine gender, like стол (table), дом (house), номер (number), звук (sound), etc. In the latter case English uses it to refer to those things.

– Ты помнишь Ивана? (­Do you remember Ivan?)

– Да, я помню его. (Yes, I remember him.)

– Ты помнишь мой номер телефона? (­Do you remember my phone number?)

– Да, я помню его. (Yes, I remember it.)

It is good is a different case. Actually, English has several meanings of it . Apart from referring to non-living things discussed above, English it can

1. refer to the whole situation being discussed, like:

Here it refers to the friend’s buying a house, in English it can also be substituted by that (‘That is good!’). In such cases both it and that are translated into Russian as это , or omitted altogether, so the dialog above is:

– Я купил новый дом!

– Это замечательно! / Замечательно!

2. introduce a new object in order to name it. Here English differentiates between singular/plural and near/far objects:

Singular: It/This/That is a lawnmower.

Plural: They/These/Those are lawnmowers.

However, Russian doesn’t make any of those distinctions, and in sentences like that only это is used in most cases:

Singular: Это газонокосилка.

Plural: Это газонокосилки.

Only when you introduce a very far-away object, you can use вон то instead of это .

That is, probably, everything as for your question. Still, English has other uses of it , like in It is raining. or It was an early morning. or It was he who helped me. etc., but, when translating sentences like that into Russian, it is omitted, and neither он nor это is used:

It is raining. — Идёт дождь.

It was an early morning. — Было раннее утро.

It was he who helped me. — Именно он помог мне.

Перевод «это как его» на английский

Журнал Disc сравнил альбом с The Man Who Sold the World (1970), в то время как Rock and Sounds оба описали это как его «самую внушительную работу. со времен Зигги Стардаста».

Disc magazine compared the album to The Man Who Sold the World (1970), while Rock and Sounds both described it as his «most impressive work. since Ziggy Stardust».

Многие жители Армении восприняли это как его циничную попытку сохранить власть.
In Nigeria, many citizens saw it as a desperate attempt to maintain power.
Объясняется это как его широкой распространенностью, так и присущими ему особыми свойствами.
This is because of its rarity and its special properties.
Люди могут воспринимать это как его повестку дня».
People see this as his project.

Я научился принимать это как его неотъемлемую часть, эти периодические ночные загулы, но тут было кое-что иное.

Now, I had learned to accept this as part of the package, the occasional night he never came home, but this was different.

Последнее, что он хочет видеть это как его лучший работник переходит в другую фирму.
This is the last thing he wants to see is his best employee going to another firm.
Очевидно, я знал это как его секретарь.
As his secretary I would obviously know.
Все что он хочет увидеть, это как его парень будет носить твой значок.
All he wants is to see his boy wearing your badge.
Люди могут воспринимать это как его повестку дня».
People who see it as their dream.
Первое — это как его подали.
The first is how he uttered it.

Один из самых больших вызовов в графическом представлении данных — это как его безжалостно упростить, даже когда возрастает вариабельность выбора для зрителя или пользователя.

One of the greatest challenges in the graphical representation of data is how to ruthlessly simplify even while the complexity of choice for the viewer or user increases.

Но другой не менее важный вопрос, это как его можно реализовать.
An equally important question, though, is how they clean.

Действительно, у Google так много возможностей машинного обучения, что они сейчас продают это как его собственный продукт.

Definitely, Google tends to possess a wide range of high-end machine learning capacity such that it is now considering selling its own range of products.

Действительно, у Google так много возможностей машинного обучения, что они сейчас продают это как его собственный продукт.

Indeed, Google has so much machine-learning capacity that they are now selling it as its own product.

А следующее что я помню, это как его кулак прилетел мне в лицо, три дня потом провалялся в больнице.

Next thing you know I got punched in the face, mate, about three days later in the hospital to come back and done me.

Что я объяснить не могу, так это как его рука оказалась в 8 км от того места, где он должен был быть похоронен.

What I can’t explain is how his hand ended up five miles from where he was supposed to be buried.
Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Ничего не найдено для этого значения.
Предложить пример
Больше примеров Предложить пример

Новое: Reverso для Mac

Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .

Скачать бесплатно
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Результатов: 35 . Точных совпадений: 35 . Затраченное время: 814 мс

Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *