Перевод «мигаешь» на английский
У нас есть видеозапись, где ты мигаешь ей фарами, когда она стоит напротив театра, а затем приближаешься к парку с ней на пассажирском сидении.
We’ve got footage of you flashing lights at her opposite the theatre and approaching the park with her in the passenger seat.
Чего мигаешь как китайская почтовая открытка?
Why are you blinking like a Chinese postcard?
Много мигаешь это первое.
Blinking a lot is said to be the one.
Возможно неприемлемое содержание
Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.
Ничего не найдено для этого значения.
Предложить пример
Больше примеров Предложить пример
Новое: Reverso для Windows
Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .
Скачать бесплатно
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Результатов: 6 . Точных совпадений: 6 . Затраченное время: 28 мс
Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.
Спряжение и склонение «мигать глазами» в русском
Спряжение глагола мигать глазами , мигаю глазами / мигаешь глазами / мигают глазами 1-е спряжение , несовершенный вид
Все формы Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение Повелительное наклонение Причастия и деепричастия
Изъявительное наклонение
настоящее время
Я мигаю глазами
Ты мигаешь глазами
Он/она/оно мигает глазами
Мы мигаем глазами
Вы мигаете глазами
Они мигают глазами
прошедшее время
Я мигал / мигала глазами
Ты мигал / мигала глазами
Он/она мигал / мигала глазами
Мы мигали глазами
Вы мигали глазами
Они мигали глазами
будущее время
Я буду мигать глазами
Ты будешь мигать глазами
Он/она/оно будет мигать глазами
Мы будем мигать глазами
Вы будете мигать глазами
Они будут мигать глазами
Сослагательное наклонение
Я бы мигал / мигала глазами
Ты бы мигал / мигала глазами
Он/она бы мигал / мигала глазами
Мы бы мигали глазами
Вы бы мигали глазами
Они бы мигали глазами
Повелительное наклонение
(ты) мигай глазами
(вы) мигайте глазами
Причастия и деепричастия
Действительный залог, настоящее время мигающий глазами
Действительный залог, прошедшее время мигавший глазами
деепричастие
Спряжение глагола мигать , мигаю / мигаешь / мигают 1-е спряжение , несовершенный вид
Все формы Изъявительное наклонение Сослагательное наклонение Повелительное наклонение Причастия и деепричастия
Изъявительное наклонение
настоящее время
Я мигаю
Ты мигаешь
Он/она/оно мигает
Мы мигаем
Вы мигаете
Они мигают
прошедшее время
Я мигал / мигала
Ты мигал / мигала
Он/она мигал / мигала
Мы мигали
Вы мигали
Они мигали
будущее время
Я буду мигать
Ты будешь мигать
Он/она/оно будет мигать
Мы будем мигать
Вы будете мигать
Они будут мигать
Сослагательное наклонение
Я бы мигал / мигала
Ты бы мигал / мигала
Он/она бы мигал / мигала
Мы бы мигали
Вы бы мигали
Они бы мигали
Повелительное наклонение
(ты) мигай
(вы) мигайте
Причастия и деепричастия
Действительный залог, настоящее время мигающий
Действительный залог, прошедшее время мигавший
Ты мигаешь, филин мой (Кэрролл/Седакова)
Из главы седьмой «Безумное чаепитие» («A Mad Tea-Party»). В тексте сказки это выглядит так:
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!
— Что-то такое я слышала, — сказала Алиса. — А дальше вот как, — продолжал Болванщик. —
Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!
Тут Соня встрепенулась и запела во сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»
Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда» .
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!
Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.
В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
[. ]
Из комментария Мартина Гарднера
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка» [2] , «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
- ↑ Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., «Наука», 1978
- ↑ Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. — Ред. Викиливра.
Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request. |
- Переводы с английского языка
- Поэзия Льюиса Кэрролла
- Переводы, выполненные Ольгой Александровной Седаковой
- Литература 1866 года
- Литература 1978 года
- 75%
- Справка о публикации
Уличный кот
Старый облезлый кот — привет!
Что ты мигаешь глазом?
Шустрого друга больше нет
С пестрым таким окрасом.
По тротуару я вчера
Шла торопливым шагом,
Вижу — торчит из-за бугра
Модный наш бродяга.
Долго звала пушистый хвост,
Но не услышал даже.
Кто-то сложил сухой компост
Рядом с косматой пряжей.
Старый облезлый кот — привет!
Что ты мигаешь глазом?
Ждёшь удручающий ответ,
Вечным живя отказом.
© Copyright: Анна Подмолода, 2023
Свидетельство о публикации №123081506549
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+